Search results for 'Wala'

Filipinki: Wala-Twist (Muza, 1964)

17 May

Filipinki were an all-girl vocal group founded in 1959 at a technical college in Szczecin and became popular through exposure at song festivals and other events during the years that followed. By 1963 they were well-established, and while relatively mild by the standards of Polish beat music (Filipinki were generally given the kind of material associated with teenage life in a slightly earlier era, and steered towards a more ‘family entertainment’ ethos than some of their later peers) they are important historically, as the first of their kind in Poland, and did get to perform the occasional song that allowed them to deliver on their potential. The exuberant Nie Ma Go, for example, is as memorable a mix of sweetness, twang and lurching horns as anything in the back pages of the girl-group sound.

In Wala-Twist the musical aspects of the song and arrangement may be fairly saccharine, but the twist in this particular twist is its lyric, which celebrates the achievement of the female cosomonaut Valentina Tereshkova  who became the first woman into space aboard Vostok 6 in June 1963. One reference in the opening verse may need clarification: Pan Twardowski is a sorcerer in Polish folklore whose story shares many features with the Faust legend. One difference lies in the story’s conclusion, when Twardowski prays to the Virgin on his way to Hell and is saved, but deposited on the Moon, where he remains to this day, his only companion a former colleague (turned into a spider by Twardowski himself) who descends on a thread from time to time to gather news of earth. The Filipinki version can be heard here, and there’s also an alternative take from Karin Stanek, recorded the same year: the Polish lyric is available here.

Wala-Twist (Valentina-Twist)

(after J. Janikowski/W. Patuszyński, 1964)

Pan Twardowski has been waiting for years
with his sorcery and spider to bring him news.

He’s put his flags out all over the Moon,
calls through the clouds: “Bravo, Wala, well done!”

He sings Wala, Valentina, Valentina Twist
among the rocks and craters of lunar space –
yes, sings Wala, Valentina, Valentina Twist
among the stars and comets of outer space.

Valentina, the planets already know you well
because today you became the world’s first sky-girl.

Your name’s Wala, Valentina, the Satellite Miss,
because today you are the first girl in space!

We gave flowers to Gagarin, made this twist for you,
singing Wala, Valentina, Valentina Twist:
yes, gave flowers to Gagarin, made this twist for you,
singing Wala, Valentina, Valentina Twist.

Maybe the moon will send you a letter today.
He’ll find two guitars, pick up the spare, and play

(to welcome you, as you take your bow in space)
this song called the Wala, Valentina Twist.

Valentina, the stars and land know your name,
they’re singing this Wala-Twist with us:
Valentina, even oceans and clouds sing your fame,
twist for Wala, Valentina: first girl in space!

Advertisements

Filipinki: Nie Ma Go (Muza, 1968)

25 Jul

Something of a first for this site, in that this version of Filipinki’s Nie Ma Go (He’s Gone) has been translated by someone who actually speaks the language of the song, the writer and regular F-Word contributor Ania Ostrowska (check out her articles on the site). Nie Ma Go has been mentioned previously, in a post whose main subject was Filipinki’s 1964 release Wala-Twist, a song written and performed in homage to Valentina Tereshkova, the first woman to travel into space aboard Vostok 6 in 1963. Nie Ma Go has a more standard pop lyric, in which the end of a love affair is regretted, but the song is musically among the group’s best, despite coming from a later period in their career, when they were evidently being seen (in contrast to newer groups like Alibabki and the Swingles-style jazz-classical hybrids of NOVI Singers) as an old-fashioned proposition. The makeover seen on the sleeve of the Nie Ma Go EP shows efforts were being made in 1968 to keep Filipinki in the swing of things but it’s not clear how successful these changes were with their audiences at the time: later 45s are far harder to find than their earlier material, which suggests they sold in lower quantities. Even so Nie Ma Go is a strong effort and the Polish lyric, also transcribed by Ania, runs as follows:

Słońce mnie już nudzi,
księżyc mnie nie bawi,
wczoraj miałam chłopca –
dzisiaj mnie zostawił.

Nie ma go, nie ma go,
już go nie znajdziecie,
bo jeśli on gdzieś z inną jest,
to nie ma go na świecie!

Długo patrzył w oczy,
gdy byliśmy sami,
nagle gdzieś wyskoczył,
mocno trzasnął drzwiami.

Za co?! Daję słowo –
nic mu nie zrobiłam!
Tak ni stąd, ni zowąd
miłość się skończyła.

Czemu tak się dzieje,
proszę wytłumaczyć –
dziś się człowiek śmieje,
jutro jest w rozpaczy.

Słońce mnie już nudzi,
księżyc mnie nie bawi,
wczoraj miałam chłopca –
dzisiaj mnie zostawił.

Nie ma go, nie ma go,
już go nie znajdziecie,
bo jeśli on gdzieś z inną jest,
to nie ma go na świecie!

The song, complete with twangy guitar, lurching horns and upbeat but minor key choruses that sit on a knife-edge between a plaintive and celebratory tone, can be heard here accompanied – in this case – by a film edited together from many different Filipinki clips, in which the ‘heroine of the edit’, as its compiler admits, is one Filipinki girl in particular, Iwona Racz-Szczygielska. If you don’t know who Iwona is, you will be very familiar with her appearance by the time you reach the end of this compilation of her moments in the foreground of the group’s many promotional films, which always, it ought to be noted, gave pretty much equal screen time to all the group’s members in their original form: for the record, the line-up also included Zofia Bogdanowicz, Niki Ikonomu, Elżbieta Klausz, Krystyna Pawlaczyk, Anna Sadowa and Krystyna Sadowska.

Nie Ma Go (He’s Gone)

(Translation by Ania Ostrowska, after J. Barnaba/K. Zywulska, 1968)

I am bored with the Sun.
The Moon is fun no more.
I had a boy yesterday.
Today he’s left me.

He’s gone, he’s gone,
you won’t find him no more,
for if he is somewhere with another girl
he’s not in this world.

He looked into my eyes for a long time
when we were alone.
Suddenly he popped out,
slamming the door hard.

And for what? I swear –
I didn’t do him any harm!
Out of the blue
love came to an end.

Why is it so?
Please explain it to me:
why today you are laughing,
tomorrow in despair?

I am bored with the Sun.
The Moon is fun no more.
I had a boy yesterday.
Today he’s left me.

He’s gone, he’s gone,
you won’t find him no more,
for if he is somewhere with another girl
he’s not in this world.