Czesław Niemen & Akwarele: Dziwny jest ten świat (Muza, 1967)

2 Jun

Czesław Niemen (born 1939: died 2004) was one of the key figures in the development of Polish popular music and Dziwny jest ten świat (Strange Is This World) is among his best known songs. He started his music career in 1962 as one of the vocalists associated with Niebiesko-Czarni (Black and Blue) and his debut recording was a 1962 twist EP made with them. Further recordings and tours followed, including a prominent role for Niemen – alongside Ada Rusowicz, Wojtek Korda and Helena Majdaniec – on Niebiesko-Czarni’s self-titled debut LP.

In 1965, having developed into a key songwriter as well as vocalist, Niemen joined Akwarele (The Watercolours) with whom he made three LPs, including Dziwny jest ten świat (1967), an album containing a title-song whose Polish lyrics merged with a powerfully soulful delivery: an unusual combination in the Polish context at the time, though Niemen’s fellow Niebiesko-Czarni vocalist Stan Borys was another who had clearly been paying attention to Black American artists, and Ada Rusowicz had also performed versions of Aretha Franklin’s Respect and other similar material both live and on records.

Following the success of Dziwny jest ten świat (the recording is said to have sold over 160,000 copies at the time of its release and it has remained in the catalogue ever since) Niemen’s subsequent career was long and varied, with the progressive organ-based rock of Enigmatic and electronic keyboard-based projects like Idee-Fixe often winning attention in international markets: by the time of his death he was considered sufficiently important for members of Poland’s government to attend his funeral and it’s said that on the day every Polish radio station played Dziwny jest ten świat at the same moment.

While the lyric to Dziwny jest ten świat is very spare, perhaps even slightly generic in its broad sentiments, Niemen’s delivery gives the simple phrases enormous memorability and character when the song is heard in performance. The Polish lyric can be read here, and the song (performed by Niemen at the 1967 Sopot Festival) can be heard here.

Dziwny jest ten świat (Strange is this World)

(after Czesław Niemen, 1967)

This world is strange, home to evil people still.
It’s strange how man despises man.

It’s strange that wars are fought, people are killed.
Strange this world that lets the bad run free

keeps the good in chains. This world is strange.
Our lives make me ashamed, I’m ashamed to say.

But what else is there to feel? It’s too often seen
that words are drawn like knives or swords,

cut good men’s throats. There are good people:
I might believe in them. I must, with all my strength, believe.

For this world, strange as it is, should not end
just because some do evil while we forget the good.

And there are good people: I might believe in them.
I must, though it takes all my strength, believe.

For this world, strange as it is, shouldn’t be made to end
because some do evil: hold in mind the good.

The day has come for hatred to leave our sight.
It’s high time for these hatreds to burn themselves out.

2 Responses to “Czesław Niemen & Akwarele: Dziwny jest ten świat (Muza, 1967)”

  1. Donnie September 13, 2015 at 8:54 pm #

    Hello! Have You ever heard the english version of “Strange Is This World”? In 1972 Niemen has recorded a pretty much progressive cover of his once popular protest-song. It’s actually impressive, how the music has changed and become much more monumental. You can feel the touch of western music: https://www.youtube.com/watch?v=IpCgdnzNAro – and if You like it, check the performance in Helsinki ’72 – https://www.youtube.com/watch?v=YV_vvPz5Hv4. Tell me, what You think!🙂

    • wayneburrows September 14, 2015 at 3:02 pm #

      Huge thanks for posting the comment & links – hadn’t heard the English version (think it appeared online after this attempt at a translation was made?) but it’s amazing – definitely on the other side of his ‘Enigmatic’ phase and quite different musically to the ’67 version – nice for me as a non-Polish speaker to note that my attempt at putting something of the song into English isn’t entirely wide of the mark, in terms of meaning, at least after allowing for any changes he needed to make to fit his new English words to the music (something I didn’t try to do myself). Also interesting that however ‘heavy’ it gets, Niemen’s ‘prog’ is still always so clearly rooted in his early Otis Redding and James Brown inspirations!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: